Прочие условия
Последний раз обновлено:
В этом разделе вы должны определить, на каком языке (языках) будет вестись переписка между сторонами и на каком языке (языках) будет составлен текст контракта.
Если условие о языке вы не оговорили, то по обычаям международной торговли языком переписки становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку.
Обычно внешнеторговый контракт составляют на двух языках: на языке продавца и на языке покупателя. При этом в нем оговаривают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу.
Так как точный перевод с одного языка на другой невозможен, иногда возникает несоответствие в переводе. Поэтому мы рекомендуем вам сделать оговорку, какому языку отдается предпочтение в случае несовпадений или разночтений.
Этот пункт может выглядеть так:
Настоящий контракт составлен на русском и английском языках. Переписка по настоящему контракту будет вестись на русском языке. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом обладает текст настоящего контракта, написанный на русском языке. |
Вступление контракта в силу, так же как срок его действия, может зависеть от множества условий.
Можно предложить следующие варианты:
Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания. После вступления настоящего контракта в силу все предыдущие переговоры, предварительные документы и переписка по нему теряют свою силу. Настоящий контракт действует до момента исполнения сторонами всех обязательств по нему в полном объеме. |
или
Настоящий контракт вступает в силу через пять календарных дней с момента его подписания. После вступления настоящего контракта в силу все предыдущие переговоры, предварительные документы и переписка по нему теряют свою силу. Настоящий контракт действует до 31 декабря 2014 года. |
Обычно в этом разделе внешнеэкономического контракта указывают условия о порядке внесения изменений и дополнений в договор.
Они должны быть совершены в той же форме, что и договор (ст. 452 ГК РФ), если иное требование не предусмотрено применимым правом.
Подробнее о том, право какой страны нужно применять, смотрите в этом подразделе ситуацию «Арбитраж».
На практике сложилось два способа внесения изменений или дополнений в контракт.
Первый – это внесение необходимых поправок непосредственно в текст контракта. Фактически каждый раз контракт переписывается заново.
Второй – это оформление изменений и дополнений в виде дополнительных протоколов, соглашений, прилагаемых к контракту.
Этот пункт договора может выглядеть так:
Любые изменения и дополнения к настоящему контракту действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями сторон. |
Что касается количества экземпляров контракта, то об этом можно написать так:
Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон. |
В содержание данного раздела договора также могут включаться положения, которые определяют (при необходимости):
- порядок въезда в страну представителей сторон договора;
- ответственность за нарушение патентных прав и положений контракта о секретности;
- положения о конфиденциальности;
- положения об ограничении прямого или косвенного экспорта и реэкспорта;
- передачу прав на участие в контракте или на исполнение части контракта.
Полная версия этой статьи доступна только платным пользователям бератора
Чтобы получить доступ, просто оформите заказ на бератор:
- Мы откроем вам доступ сразу после оплаты
- Вы получите бератор по очень выгодной цене
- Все новые возможности бератора вы будете получать бесплатно!