.

Найти через поисковый регистр

^ Наверх

Прочие условия

Последний раз обновлено:

В этом разделе вы должны определить, на каком языке (языках) будет вестись переписка между сторонами и на каком языке (языках) будет составлен текст контракта.

Если условие о языке вы не оговорили, то по обычаям международной торговли языком переписки становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку.

Обычно внешнеторговый контракт составляют на двух языках: на языке продавца и на языке покупателя. При этом в нем оговаривают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу.

Так как точный перевод с одного языка на другой невозможен, иногда возникает несоответствие в переводе. Поэтому мы рекомендуем вам сделать оговорку, какому языку отдается предпочтение в случае несовпадений или разночтений.

Этот пункт может выглядеть так:

Настоящий контракт составлен на русском и английском языках. Переписка по настоящему контракту будет вестись на русском языке. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом обладает текст настоящего контракта, написанный на русском языке.

Вступление контракта в силу, так же как срок его действия, может зависеть от множества условий.

Можно предложить следующие варианты:

Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания. После вступления настоящего контракта в силу все предыдущие переговоры, предварительные документы и переписка по нему теряют свою силу.

Настоящий контракт действует до момента исполнения сторонами всех обязательств по нему в полном объеме.

или

Настоящий контракт вступает в силу через пять календарных дней с момента его подписания. После вступления настоящего контракта в силу все предыдущие переговоры, предварительные документы и переписка по нему теряют свою силу.

Настоящий контракт действует до 31 декабря 2014 года.

Обычно в этом разделе внешнеэкономического контракта указывают условия о порядке внесения изменений и дополнений в договор.

Они должны быть совершены в той же форме, что и договор (ст. 452 ГК РФ), если иное требование не предусмотрено применимым правом.

Подробнее о том, право какой страны нужно применять, смотрите в этом подразделе ситуацию «Арбитраж».

На практике сложилось два способа внесения изменений или дополнений в контракт.

Первый – это внесение необходимых поправок непосредственно в текст контракта. Фактически каждый раз контракт переписывается заново.

Второй – это оформление изменений и дополнений в виде дополнительных протоколов, соглашений, прилагаемых к контракту.

Этот пункт договора может выглядеть так:

Любые изменения и дополнения к настоящему контракту действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями сторон.

Что касается количества экземпляров контракта, то об этом можно написать так:

Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон.

В содержание данного раздела договора также могут включаться положения, которые определяют (при необходимости):

  • порядок въезда в страну представителей сторон договора;
  • ответственность за нарушение патентных прав и положений контракта о секретности;
  • положения о конфиденциальности;
  • положения об ограничении прямого или косвенного экспорта и реэкспорта;
  • передачу прав на участие в контракте или на исполнение части контракта.


Закажите бератор сейчас, чтобы работать спокойно и уверенно.

Сейчас действует специальная цена на бератор

  • Мы откроем вам доступ сразу после оплаты
  • Вы получите бератор по очень выгодной цене
  • Все новые функции и возможности бератора вы будете получать бесплатно!


< Предыдущая страница Следующая страница >
Простой юридический
вопрос ставит в тупик?
Найти ответ в бераторе!